Posté(e) le 1 février 200520 a J'en connais un qui fera une drole de tete le jour de l'exam d'anglais... MuHaHaHaHa!!!!! Modifié le 1 février 200520 a par H2_oO
Posté(e) le 1 février 200520 a euh.. Nil on avait vu (à part lui) pour tes traduction pourries... on était ironiques
Posté(e) le 1 février 200520 a 6. He's got a great formation of manager.7. In Great-Britain, the fiscal year does not correspond with the civil year. 8. The VAT rate is less raised on food products. 9. The delivery has been done free of port. 10. The local workers are cheap but difficults to form. Bon en même temps je suis plus orienté traduction juridique et j'ai traduis rapidement. Surtout le crois pas ! C est tout faux... C est une blague qu il te fait ! Crois moi j habite aux USA !!!!!!!!! Populous !
Posté(e) le 1 février 200520 a D'ailleurs Kiki, je propose que tu donnes ta propre traduction... libre bien sûr
Posté(e) le 1 février 200520 a euh.. Nil on avait vu (à part lui) pour tes traduction pourries... on était ironiques Ah bon?
Posté(e) le 1 février 200520 a Bah..... tout travail merite salaire.... j aurai quoi comme recompense ? Hein ?
Posté(e) le 1 février 200520 a bon allez parce que je suis pas chien ! 1 c est de la part de qui s'il vous plait It is the part of who if you wish ? 2 je suis occupé , mademoissel . presentez lui mes excuses et demandez lui de rappeler ulterieurement I am occuped, mister ans misses, give him my sorry and tell him to call back before 3 nous vous trouvions dans l'incapacité de progresser tant que le credit restait encadré We you find in the incapacity of progressed as the credit stayed entoured 4 nous vous avons adréssé un projet de contrat le 4 courant We you have adressed a project of contrat the courant four 5 Dans le compte d'exploitation , les frais generaux accusent une hausse importante In the exploitation compte, generals taxes accuse an great improvement Et que mon PIV grille si je mens ! Il ne faut jamais ecouter les imitations ! Demandez le label original, the Kiki Touch ! Ne me remerciez pas.... Ca me fait tellement plaisir !
Posté(e) le 1 février 200520 a Je crois qu'il est plus là, il a dû se contenter de ce que nil et populos ont proposé...
Posté(e) le 1 février 200520 a Je crois qu'il est plus là, il a dû se contenter de ce que nil et populos ont proposé... Adieu, tu nous manqueras.
Posté(e) le 1 février 200520 a va y avoir un concours des traductions les plus pourries si ça continue
Posté(e) le 1 février 200520 a 3 nous vous trouvions dans l'incapacité de progresser tant que le credit restait encadréWe you find in the incapacity of progressed as the credit stayed entoured Of TO progress ... (c'est un infinitif)
Posté(e) le 1 février 200520 a voici pour commencer je vous ferais passe les suivante si vous etes sage Ben je comprends pas, on a pas été sages et il nous les a passé quand même
Posté(e) le 1 février 200520 a Ben je comprends pas, on a pas été sages et il nous les a passé quand même c'est qu'on est forts
Posté(e) le 1 février 200520 a bon allez parce que je suis pas chien !1 c est de la part de qui s'il vous plait It is the part of who if you wish ? 2 je suis occupé , mademoissel . presentez lui mes excuses et demandez lui de rappeler ulterieurement I am occuped, mister ans misses, give him my sorry and tell him to call back before 3 nous vous trouvions dans l'incapacité de progresser tant que le credit restait encadré We you find in the incapacity of progressed as the credit stayed entoured 4 nous vous avons adréssé un projet de contrat le 4 courant We you have adressed a project of contrat the courant four 5 Dans le compte d'exploitation , les frais generaux accusent une hausse importante In the exploitation compte, generals taxes accuse an great improvement Et que mon PIV grille si je mens ! Il ne faut jamais ecouter les imitations ! Demandez le label original, the Kiki Touch ! Ne me remerciez pas.... Ca me fait tellement plaisir ! Oh le copieur
Posté(e) le 1 février 200520 a j'avais remarqué merci (c'est le "ans" à la place de "and" que j'ai surtout repéré au départ).... mais il aurait pu modifier un truc ou deux...
Posté(e) le 2 février 200520 a ben la traduction etait si parfaite... toute modification aurai tenu du sacrilege... puis il aurai ete capable de me remercier.... mais vous avez vendu ce pilone rose.... car avec cette taille,,,, on peut plus appeler ca un poteau !
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.