Posté(e) le 1 février 200520 a voila j ai dix phrase a traduire alors si il y en a qui maitrise cette matiere et qui veulent me faire plaisir je vous en pris ne vous genez pas je suis trop mauvais alors si le coeur vous en dit 1 c est de la part de qui s'il vous plait 2 je suis occupé , mademoissel . presentez lui mes excuses et demandez lui de rappeler ulterieurement 3 nous vous trouvions dans l'incapacité de progresser tant que le credit restait encadré 4 nous vous avons adréssé un projet de contrat le 4 courant 5 Dans le compte d'exploitation , les frais generaux accusent une hausse importante voici pour commencer je vous ferais passe les suivante si vous etes sage merci
Posté(e) le 1 février 200520 a 1 c est de la part de qui s'il vous plait It is the part of who if you wish ? 2 je suis occupé , mademoissel . presentez lui mes excuses et demandez lui de rappeler ulterieurement I am occuped, mister ans misses, give him my sorry and tell him to call back before 3 nous vous trouvions dans l'incapacité de progresser tant que le credit restait encadré We you find in the incapacity of progressed as the credit stayed entoured 4 nous vous avons adréssé un projet de contrat le 4 courant We you have adressed a project of contrat the courant four 5 Dans le compte d'exploitation , les frais generaux accusent une hausse importante In the exploitation compte, generals taxes accuse an great improvement Rends ça à ta/ton prof, tu vas cartonner Les traducteurs d'Altavista ou Voilà n'auraient pas pu faire p... heu mieux
Posté(e) le 1 février 200520 a Auteur ok merci c est super cool tu semble avoir aime sa tien a l occas les 5 autre 6 il possede une bonne formation de gestionnaire 7 En grande bretagne l année fiscale ne correspond pas l année civile 8 le taux de la TVA est moinss élévé sur less produits alimentaires 9 la livraison s était effectuée franco de port 10 la main d oeuvre local est bon marché mais difficile a former merci encore
Posté(e) le 1 février 200520 a Rends ça à ta/ton prof, tu vas cartonner Les traducteurs d'Altavista ou Voilà n'auraient pas pu faire p... heu mieux :8 t'as deja fait de l'anglais ? trop delire tes reponses
Posté(e) le 1 février 200520 a déjà que je dois le parler et l'écrire toute la journée (en dehors de pci) .. Nil : tu t'es surpassé.. tu devrais faire traducteur
Posté(e) le 1 février 200520 a ok merci c est super cool tu semble avoir aime sa tien a l occas les 5 autre 6 il possede une bonne formation de gestionnaire 7 En grande bretagne l année fiscale ne correspond pas l année civile 8 le taux de la TVA est moinss élévé sur less produits alimentaires 9 la livraison s était effectuée franco de port 10 la main d oeuvre local est bon marché mais difficile a former merci encore 6. He's got a great formation of manager. 7. In Great-Britain, the fiscal year does not correspond with the civil year. 8. The VAT rate is less raised on food products. 9. The delivery has been done free of port. 10. The local workers are cheap but difficults to form. Bon en même temps je suis plus orienté traduction juridique et j'ai traduis rapidement.
Posté(e) le 1 février 200520 a 7 En grande bretagne l année fiscale ne correspond pas l année civile ça me rappelle qu'il faut que je renvoie les papiers à l'Inland Revenue (ça s'appelle comme ça là bas) en fait je ne comprend pas comment ça marche d'ailleurs mais bon, en étant prélévé à la source ça simplifie les choses... c'était la minute de culture G sur l'impôt british
Posté(e) le 1 février 200520 a ça me rappelle qu'il faut que je renvoie les papiers à l'Inland Revenue (ça s'appelle comme ça là bas) Merci de me permettre de réviser, je pensais au début que c'était l'Income Revenue (logique) mais c'est bien Inland Revenue ! Dis-moi Nil, tu as l'air fort en anglais ?
Posté(e) le 1 février 200520 a Heu... Pour la question 4 (nous vous avons adréssé un projet de contrat le 4 courant), je proposerai plutôt : We have proposed to you our project which allow us to insert our dicks in your butt this 4.
Posté(e) le 1 février 200520 a Ca sent le zéro pointé... Comme on dirait à Marseille:" Tu tire ou tu pointes?"
Posté(e) le 1 février 200520 a Non mais vous vous foutez de ma gueule Vous avez pas vu que j'avais fait une sorte de franglais tout pourri Non les phrases sont pas trop compliquées quand même. Y'a même des bons mots (un ou deux ) dans ce que j'ai mis
Posté(e) le 1 février 200520 a Faut lui dire quand même, sinon il va se faire allumer: Les traductions de NIL sont fausses!
Posté(e) le 1 février 200520 a En plus elle risque d'avoir un doute sa prof, en voyant les cinq premieres phrases en traduction littérales et les cinq dernieres en bon anglais...
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.