January 22, 200520 yr Bon, j'avais une question toute bête, et ca me semblait un peu bête de créer un topic juste pour ca, mais bon, si on créé un topic pour plusieurs questions bête, ca le justifie déjà un peu plus. Donc le concept : posez vos questions ou texte (les langues parlées par les inpactiens, anglais, allemand, espagnol, italien, arabe, russe, japonais, flamand, roumain, chinois, etc... source le topic sur les langues étrangères ) et les personnes qui sont en mesure de le faire vous les traduiront: J'ouvre le bal, mais ma question porte sur un mot francais: En anglais et en Allemand (et sans doute dans d'autres langues que je ne parle pas) on fait la distinction net entre download et upload (ou hochladen et herunterladen), et ma question est: en francais, n'existe t'il que le terme générique "télécharger", ou bien existe t'il deux mots qui distinguent ces deux actions? (je sais questions un peu con, mais je ne pratique l'informatique que depuis que je vis en Allemagne, et il y a plein de termes que je ne connais donc pas en francais) Voilà, Edited January 22, 200520 yr by lebud
January 22, 200520 yr je crois pas qu'il y ai deux mots différents. télécharger dans les 2 cas mais moi je prefere dire upload et download c'est plus sympa Edited January 22, 200520 yr by keneda212
January 22, 200520 yr pareil moi j'utilise souvent upload et download pour faire la distinction, sinon quand je parle avec des gens qui connaissent pas j'utilise simplement télécharger pour le download, le upload généralement je dis simplement "tu envoies"
January 22, 200520 yr En français on dit "emission" et "reception"... Moi je dit "download" et "upload" et c'est très bien comme ça
January 22, 200520 yr En français on dit "emission" et "reception"... ouais et donc envoyer et recevoir... pourquoi faire une traduction simple...
January 22, 200520 yr ils ont jamais parlé de vitesse mais de l'acte télécharger (et puis c'est pas bon pour la santé de fumer )
January 22, 200520 yr Moi je dis souvent up et down parce que 1/ c'est précis sur le sens du transfert et 2/ c'est long de dire load
January 23, 200520 yr j'aimerais savoir comment on pourrait traduire "Etre Libre" en anglais. Libre dans le sens "utiliser des logiciels libres" evidemment mirchi
January 23, 200520 yr Author Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute)
January 23, 200520 yr Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute) moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr
January 23, 200520 yr Author moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr ben être libre ce serait plutôt to be free (infinitif à conjuguer selon l'usage)
January 23, 200520 yr Agonistic : vas demander chez les pingouins, je pense qu'ils doivent avoir ce genre de réponse
January 23, 200520 yr De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" Après si c'est pour parler de l'usage de logiciels libres, c'est comme en français, on dit "J'utilise des logiciels libres" et en anglais je dirai "I use free softwares" (voire "I do use free softwares" pour bien marquer le coup) edit : quoi qu'en me relisant le verbe 'use' paraisse bizarre Edited January 23, 200520 yr by nonas
January 23, 200520 yr Author De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" icon_mrgreen.gif Oh, en cherchant bien, il doit y avoir moyen...
January 23, 200520 yr Author I am open-minded. Hum... vous avez lu la question d'agonistic avant de répondre?
January 23, 200520 yr To be in a world without wall or fences ? Sinon il faut faire attention à la différence entre freeware et freesoftware, le premier parle généralement de gratuité et le second de liberté (mais pas toujours). De même open source n'est pas forcément libre et encore moins gratuit. (Oups, encore un HS...)
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.