lebud Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 Bon, j'avais une question toute bête, et ca me semblait un peu bête de créer un topic juste pour ca, mais bon, si on créé un topic pour plusieurs questions bête, ca le justifie déjà un peu plus. Donc le concept : posez vos questions ou texte (les langues parlées par les inpactiens, anglais, allemand, espagnol, italien, arabe, russe, japonais, flamand, roumain, chinois, etc... source le topic sur les langues étrangères ) et les personnes qui sont en mesure de le faire vous les traduiront: J'ouvre le bal, mais ma question porte sur un mot francais: En anglais et en Allemand (et sans doute dans d'autres langues que je ne parle pas) on fait la distinction net entre download et upload (ou hochladen et herunterladen), et ma question est: en francais, n'existe t'il que le terme générique "télécharger", ou bien existe t'il deux mots qui distinguent ces deux actions? (je sais questions un peu con, mais je ne pratique l'informatique que depuis que je vis en Allemagne, et il y a plein de termes que je ne connais donc pas en francais) Voilà,
keneda212 Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 je crois pas qu'il y ai deux mots différents. télécharger dans les 2 cas mais moi je prefere dire upload et download c'est plus sympa
LePhasme Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 pareil moi j'utilise souvent upload et download pour faire la distinction, sinon quand je parle avec des gens qui connaissent pas j'utilise simplement télécharger pour le download, le upload généralement je dis simplement "tu envoies"
ZinZin Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 En français on dit "emission" et "reception"... Moi je dit "download" et "upload" et c'est très bien comme ça
Populous G. Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 Téléchargement - télédéchargement
Squall NTCK Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 Traffic montant & descendant C'est ce qu'on voit dans nos cours d'info
Mikeizbak Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 En français on dit "emission" et "reception"... ouais et donc envoyer et recevoir... pourquoi faire une traduction simple...
KilMi Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 Vitesse d'envoi, et vitesse de réception
Scaramouche Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 ils ont jamais parlé de vitesse mais de l'acte télécharger (et puis c'est pas bon pour la santé de fumer )
theocrite Posté(e) le 22 janvier 2005 Posté(e) le 22 janvier 2005 Moi je dis souvent up et down parce que 1/ c'est précis sur le sens du transfert et 2/ c'est long de dire load
Ago Posté(e) le 23 janvier 2005 Posté(e) le 23 janvier 2005 j'aimerais savoir comment on pourrait traduire "Etre Libre" en anglais. Libre dans le sens "utiliser des logiciels libres" evidemment mirchi
lebud Posté(e) le 23 janvier 2005 Auteur Posté(e) le 23 janvier 2005 Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute)
Ago Posté(e) le 23 janvier 2005 Posté(e) le 23 janvier 2005 Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute) moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr
lebud Posté(e) le 23 janvier 2005 Auteur Posté(e) le 23 janvier 2005 moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr ben être libre ce serait plutôt to be free (infinitif à conjuguer selon l'usage)
Scaramouche Posté(e) le 23 janvier 2005 Posté(e) le 23 janvier 2005 Agonistic : vas demander chez les pingouins, je pense qu'ils doivent avoir ce genre de réponse
nonas Posté(e) le 23 janvier 2005 Posté(e) le 23 janvier 2005 De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" Après si c'est pour parler de l'usage de logiciels libres, c'est comme en français, on dit "J'utilise des logiciels libres" et en anglais je dirai "I use free softwares" (voire "I do use free softwares" pour bien marquer le coup) edit : quoi qu'en me relisant le verbe 'use' paraisse bizarre
lebud Posté(e) le 23 janvier 2005 Auteur Posté(e) le 23 janvier 2005 De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" icon_mrgreen.gif Oh, en cherchant bien, il doit y avoir moyen...
lebud Posté(e) le 23 janvier 2005 Auteur Posté(e) le 23 janvier 2005 I am open-minded. Hum... vous avez lu la question d'agonistic avant de répondre?
theocrite Posté(e) le 23 janvier 2005 Posté(e) le 23 janvier 2005 To be in a world without wall or fences ? Sinon il faut faire attention à la différence entre freeware et freesoftware, le premier parle généralement de gratuité et le second de liberté (mais pas toujours). De même open source n'est pas forcément libre et encore moins gratuit. (Oups, encore un HS...)
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.