Aller au contenu

Le topic des traductions

Featured Replies

Posté(e)

Bon, j'avais une question toute bête, et ca me semblait un peu bête de créer un topic juste pour ca, mais bon, si on créé un topic pour plusieurs questions bête, ca le justifie déjà un peu plus.

Donc le concept : posez vos questions ou texte (les langues parlées par les inpactiens, anglais, allemand, espagnol, italien, arabe, russe, japonais, flamand, roumain, chinois, etc... source le topic sur les langues étrangères :p ) et les personnes qui sont en mesure de le faire vous les traduiront:

J'ouvre le bal, mais ma question porte sur un mot francais:

En anglais et en Allemand (et sans doute dans d'autres langues que je ne parle pas) on fait la distinction net entre download et upload (ou hochladen et herunterladen), et ma question est: en francais, n'existe t'il que le terme générique "télécharger", ou bien existe t'il deux mots qui distinguent ces deux actions? (je sais questions un peu con, mais je ne pratique l'informatique que depuis que je vis en Allemagne, et il y a plein de termes que je ne connais donc pas en francais)

Voilà, ;)

Modifié par lebud

Posté(e)

je crois pas qu'il y ai deux mots différents. télécharger dans les 2 cas

mais moi je prefere dire upload et download c'est plus sympa

Modifié par keneda212

Posté(e)

pareil moi j'utilise souvent upload et download pour faire la distinction, sinon quand je parle avec des gens qui connaissent pas j'utilise simplement télécharger pour le download, le upload généralement je dis simplement "tu envoies"

Posté(e)

En français on dit "emission" et "reception"...

Moi je dit "download" et "upload" et c'est très bien comme ça :pleure:

Posté(e)
En français on dit "emission" et "reception"...

ouais et donc envoyer et recevoir...

pourquoi faire une traduction simple... :cartonrouge:

:francais:

Posté(e)

:yes:

j'aimerais savoir comment on pourrait traduire "Etre Libre" en anglais. Libre dans le sens "utiliser des logiciels libres" evidemment :yes:

mirchi :arrow:

Posté(e)
  • Auteur

Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute)

Posté(e)
Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute)

moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr :yes:

Posté(e)
  • Auteur
moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr :yes:

ben être libre ce serait plutôt to be free (infinitif à conjuguer selon l'usage)

Posté(e)

De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" :-D

Après si c'est pour parler de l'usage de logiciels libres, c'est comme en français, on dit "J'utilise des logiciels libres" et en anglais je dirai "I use free softwares" (voire "I do use free softwares" pour bien marquer le coup) :-D

edit : quoi qu'en me relisant le verbe 'use' paraisse bizarre :duel1:

Modifié par nonas

Posté(e)
  • Auteur
De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" icon_mrgreen.gif

Oh, en cherchant bien, il doit y avoir moyen... :duel1:

Posté(e)

To be in a world without wall or fences ? :transpi:

Sinon il faut faire attention à la différence entre freeware et freesoftware, le premier parle généralement de gratuité et le second de liberté (mais pas toujours).

De même open source n'est pas forcément libre et encore moins gratuit. (Oups, encore un HS...)

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.