Posté(e) le 22 janvier 200520 a Bon, j'avais une question toute bête, et ca me semblait un peu bête de créer un topic juste pour ca, mais bon, si on créé un topic pour plusieurs questions bête, ca le justifie déjà un peu plus. Donc le concept : posez vos questions ou texte (les langues parlées par les inpactiens, anglais, allemand, espagnol, italien, arabe, russe, japonais, flamand, roumain, chinois, etc... source le topic sur les langues étrangères ) et les personnes qui sont en mesure de le faire vous les traduiront: J'ouvre le bal, mais ma question porte sur un mot francais: En anglais et en Allemand (et sans doute dans d'autres langues que je ne parle pas) on fait la distinction net entre download et upload (ou hochladen et herunterladen), et ma question est: en francais, n'existe t'il que le terme générique "télécharger", ou bien existe t'il deux mots qui distinguent ces deux actions? (je sais questions un peu con, mais je ne pratique l'informatique que depuis que je vis en Allemagne, et il y a plein de termes que je ne connais donc pas en francais) Voilà, Modifié le 22 janvier 200520 a par lebud
Posté(e) le 22 janvier 200520 a je crois pas qu'il y ai deux mots différents. télécharger dans les 2 cas mais moi je prefere dire upload et download c'est plus sympa Modifié le 22 janvier 200520 a par keneda212
Posté(e) le 22 janvier 200520 a pareil moi j'utilise souvent upload et download pour faire la distinction, sinon quand je parle avec des gens qui connaissent pas j'utilise simplement télécharger pour le download, le upload généralement je dis simplement "tu envoies"
Posté(e) le 22 janvier 200520 a En français on dit "emission" et "reception"... Moi je dit "download" et "upload" et c'est très bien comme ça
Posté(e) le 22 janvier 200520 a Traffic montant & descendant C'est ce qu'on voit dans nos cours d'info
Posté(e) le 22 janvier 200520 a En français on dit "emission" et "reception"... ouais et donc envoyer et recevoir... pourquoi faire une traduction simple...
Posté(e) le 22 janvier 200520 a ils ont jamais parlé de vitesse mais de l'acte télécharger (et puis c'est pas bon pour la santé de fumer )
Posté(e) le 22 janvier 200520 a Moi je dis souvent up et down parce que 1/ c'est précis sur le sens du transfert et 2/ c'est long de dire load
Posté(e) le 23 janvier 200520 a j'aimerais savoir comment on pourrait traduire "Etre Libre" en anglais. Libre dans le sens "utiliser des logiciels libres" evidemment mirchi
Posté(e) le 23 janvier 200520 a Auteur Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute)
Posté(e) le 23 janvier 200520 a Ben, je crois qu'un logiciel libre se dit free software, malgré le double sens du mot (gratuit et libre)... enfin sur la plupart des sites spécialisés ils précisent : free dans le sens de freedom... mais bon, je n'en sais pas plus (Scara saura ca sans doute) moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr
Posté(e) le 23 janvier 200520 a Auteur moi j'avais pensé à "Be Free" mais vu mon niveau en anglais, je ne suis pas sûr ben être libre ce serait plutôt to be free (infinitif à conjuguer selon l'usage)
Posté(e) le 23 janvier 200520 a Agonistic : vas demander chez les pingouins, je pense qu'ils doivent avoir ce genre de réponse
Posté(e) le 23 janvier 200520 a De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" Après si c'est pour parler de l'usage de logiciels libres, c'est comme en français, on dit "J'utilise des logiciels libres" et en anglais je dirai "I use free softwares" (voire "I do use free softwares" pour bien marquer le coup) edit : quoi qu'en me relisant le verbe 'use' paraisse bizarre Modifié le 23 janvier 200520 a par nonas
Posté(e) le 23 janvier 200520 a Auteur De toute façon le contexte va vraiment aider dans ce cas là, si c'est quelqu'un qui parle en disant "I'm free", on peut difficilement le traduire pas "Je suis gratuit" icon_mrgreen.gif Oh, en cherchant bien, il doit y avoir moyen...
Posté(e) le 23 janvier 200520 a Auteur I am open-minded. Hum... vous avez lu la question d'agonistic avant de répondre?
Posté(e) le 23 janvier 200520 a To be in a world without wall or fences ? Sinon il faut faire attention à la différence entre freeware et freesoftware, le premier parle généralement de gratuité et le second de liberté (mais pas toujours). De même open source n'est pas forcément libre et encore moins gratuit. (Oups, encore un HS...)
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.