ASSKICK Posté(e) le 26 juillet 2006 Partager Posté(e) le 26 juillet 2006 >< pitié je capte rien :roule2: positioned as the/a (choisir un des deux) world leader and precision mechanics Linux server / Sun server (le nom en premier) a functionnal analysis (ne pas mettre "an" avant une consonne) :rasberry: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
keneda212 Posté(e) le 26 juillet 2006 Partager Posté(e) le 26 juillet 2006 oki merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ASSKICK Posté(e) le 27 juillet 2006 Partager Posté(e) le 27 juillet 2006 ok waitin' for your answer :) well he's finally back online He's not looking in my area, so I probably can't help him just asked because they're usually always looking for someone, oh well, I tried. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
balks Posté(e) le 27 juillet 2006 Partager Posté(e) le 27 juillet 2006 lien hs Your summary's good, and most mistakes have already been mentionned. Just change "seventeen-week" to seventeenth week Cheers Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ASSKICK Posté(e) le 27 juillet 2006 Partager Posté(e) le 27 juillet 2006 seventeenth week? why that? that'd be only a one week placement, I doubt he could've done all this in just one week maybe just remove the "-" ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
uXcoOl Posté(e) le 27 juillet 2006 Partager Posté(e) le 27 juillet 2006 Possible troudballe tonight ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
pg-Rennes Posté(e) le 27 juillet 2006 Partager Posté(e) le 27 juillet 2006 ... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ASSKICK Posté(e) le 7 août 2006 Partager Posté(e) le 7 août 2006 This topic needs a little up, so for your enjoyment (giving that you understand the following lines), here be puns A lot of money is tainted. 'Taint yours, and 'taint mine. Bakers trade bread recipes on a knead to know basis. A plateau is a high form of flattery. The short fortuneteller who escaped from prison: a small medium at large. When you've seen a shopping center you've seen a mall. Marathon runners with bad shoes suffer the agony of de feet. Acupuncture: a jab well done. Santa's helpers are subordinate clauses. When she saw her first strands of gray hair, she thought she'd dye. If you jump off a Paris bridge, you are in Seine. Those who get too big for their britches will be exposed in the end. He had a photographic memory which was never developped. And there's still more for later Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
legame Posté(e) le 7 novembre 2006 Auteur Partager Posté(e) le 7 novembre 2006 This topic needs a little up, so for your enjoyment (giving that you understand the following lines), here be puns A lot of money is tainted. 'Taint yours, and 'taint mine. Bakers trade bread recipes on a knead to know basis. A plateau is a high form of flattery. The short fortuneteller who escaped from prison: a small medium at large. When you've seen a shopping center you've seen a mall. Marathon runners with bad shoes suffer the agony of de feet. Acupuncture: a jab well done. Santa's helpers are subordinate clauses. When she saw her first strands of gray hair, she thought she'd dye. If you jump off a Paris bridge, you are in Seine. Those who get too big for their britches will be exposed in the end. He had a photographic memory which was never developped. And there's still more for later Très subtile ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
overflow Posté(e) le 8 novembre 2006 Partager Posté(e) le 8 novembre 2006 This topic needs a little up, so for your enjoyment (giving that you understand the following lines), here be puns A lot of money is tainted. 'Taint yours, and 'taint mine. Bakers trade bread recipes on a knead to know basis. A plateau is a high form of flattery. The short fortuneteller who escaped from prison: a small medium at large. When you've seen a shopping center you've seen a mall. Marathon runners with bad shoes suffer the agony of de feet. Acupuncture: a jab well done. Santa's helpers are subordinate clauses. When she saw her first strands of gray hair, she thought she'd dye. If you jump off a Paris bridge, you are in Seine. Those who get too big for their britches will be exposed in the end. He had a photographic memory which was never developped. And there's still more for later Très subtile ! I love topics dig-uppers ..... muhahahaha Anyway, that would be interesting to have english-speaker people here I love english, it's as if I was born with english as a first language But what can we speak about in that topic ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
legame Posté(e) le 13 novembre 2006 Auteur Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 Depuis le temps que j'habite ici en France, j'ai tout de même l'impression qu'il y a au moins une certaine rivalité France-Angleterre. Mes chers amis français ne ratent jamais une occasion pour me chambrer au sujet d'un dérappage fait par les anglais ou leur gouvernement, si ce n'est parfois une crtitique ouverte et engagée de mon pays. Ils me sortent des sondages tous frais réalisés par un certain bureau d'études français qui affirment des choses plus qu'étonnantes sur les anglais et leur mode de vie. Certains en particulier qui m'ont fait rire : - 3/4 des Anglais ne conaissent pas la date du débarquement en Normandie de 1944 (je dois donc faire partie d'une très petite minorité) - 80% des Anglais de moins de 21 ans veulent changer de nationalité C'est vraiment dommage que la plupart du temps ces sondages n'ont pas été réalisé en France... Le débat classique concerte l'alimentation. Je vous l'accorde, une grande partie des Britanniques mange mal. Dans les cantines scolaires, les cafétérias, etc. on mange mal. D'ailleurs ça c'est un truc vraiment bien en France. Cependant, ce n'est pas pour autant que tous les Anglais ne mangent que des choses "dégeulasses" ou qu'on ne peut pas bien manger au Royaume-Uni. Donc, je vous demande de balancer tout ce que vous avez sur le coeur au sujet de vos cousins d'outre-manche, que ce soit mélioratif ou pas, afin que nous puissions débattre à ce sujet, dans une parfaite entente cordiale biensur . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
douvicaitor Posté(e) le 13 novembre 2006 Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 J'ai commencé un devoirs d'anglais que je fais avec un copain ! c'est un dialogue. Charlie etant le chef de la secte et Kelly une fille qui fait parti de la secte qui veut partir !voila CHARLIE : (somebody knocks on the door) Yes ? Come in. KELLY : Hello Charlie ! CHARLIE : Hello Kelly, how are you? KELLY : Not very well... CHARLIE : Why ? What's wrong ? KELLY : I'm fed up with your behaviour. CHARLIE : What do you mean by… KELLY : Don’t play (act) innocent. You're taking advantage of us ! CHARLIE : But what are you speaking about ? KELLY : I'm leaving this place ! I'm going away and I'll never come back ! CHARLIE : (angry) No no no ! Stay with us ! KELLY : your are crazy ! you can’t retain me, I am free. CHARLIE : calm, calm... I want to be only good. Il faut que j'utilise les expressions de la concession / de l'exaspération La persuasion / la dissuasion le prétérit simple et le prétérit en be + ing les reprises en so/neither/nor le vocabulaire approprié aux sectes lol j'suis mal barré :s si vous avez des idées pour compléter le dialogue merci d'avance... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
legame Posté(e) le 13 novembre 2006 Auteur Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 J'ai commencé un devoirs d'anglais que je fais avec un copain ! c'est un dialogue. Charlie etant le chef de la secte et Kelly une fille qui fait parti de la secte qui veut partir !voila CHARLIE : (somebody knocks on the door) Yes ? Come in. KELLY : Hello Charlie ! CHARLIE : Hello Kelly, how are you? KELLY : Not very well... CHARLIE : Why ? What's wrong ? KELLY : I'm fed up with your behaviour. CHARLIE : What do you mean by… KELLY : Don’t play (act) innocent. You're taking advantage of us ! CHARLIE : But what are you speaking about ? KELLY : I'm leaving this place ! I'm going away and I'll never come back ! CHARLIE : (angry) No no no ! Stay with us ! KELLY : your are crazy ! you can’t retain me, I am free. CHARLIE : calm, calm... I want to be only good. Il faut que j'utilise les expressions de la concession / de l'exaspération La persuasion / la dissuasion le prétérit simple et le prétérit en be + ing les reprises en so/neither/nor le vocabulaire approprié aux sectes lol j'suis mal barré :s si vous avez des idées pour compléter le dialogue merci d'avance... Ton topic est plus à sa place ici . Il y a tout un noyau d'INpactiens anglophones qui se feraient un plaisir de t'aider! CHARLIE : (somebody knocks on the door) Yes ? Come in. KELLY : Hello Charlie ! CHARLIE : Hello Kelly, how are you? KELLY : Not very well... CHARLIE : Why ? What's wrong? KELLY : I'm fed up with your behaviour. CHARLIE : What do you mean by… KELLY : Don’t act as if you didn't know! You know very well why! You're taking advantage of us! CHARLIE : What are you talking about ? KELLY : I'm leaving this place! I'm going away and I'll never come back! CHARLIE : (angry) No no no! Please! Stay with us! KELLY : Your're absolutely crazy! You can’t hold me back, I'm free! CHARLIE : Calm down, calm down... I only want to do good! J'ai corrigé et amélioré ton dialogue. Il y a de la persuasion et de la dissusion c'est bien. Après au niveau du prétérit simple et be + ing, il y en a. Il faut retravailler ton dialogue pour y intégrer des so, niether, not (not c'est vraiment le plus simple, le plus facile à placer)... Cependant le grand défaut c'est qu'en lisant ton dialogue, jamais j'aurais pensé qu'il avait un contexte sectaire. Il faut y intégrer du vocabulaire spécifique (comme sect , to mislead, to enroll, to deceive...) et être plus précis dans ton dialogue pour que le lecteur voie vraiment pourquoi les personnages sont en désaccord. P.S. Un autre truc qui fait bizarre c'est qu'on a l'impression que Jelly arrive toute charmante et souriante, (ex: Salut Charlie! Je ne vais pas très bien...) puis qu'elle commence à l'enchaîner pour aucune raison apparente. Il faudrait commencer par un truc comme " - Oy Charlie! [...] Not good at all! - But why? What's wrong?". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
douvicaitor Posté(e) le 13 novembre 2006 Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 merci pour ton aide ! et aufait l'intro est bonne ou pas? : The scene takes place in a office of charlie. Kelly (the narrator) and Charlie having a conversation right before the lunch. Kelly does not want to form part of the sect any more, but Charlie wants to dissuade Kelly to leave j'ai quelque idée en francais si tu peux me les traduire en anglais ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
milohoffman Posté(e) le 13 novembre 2006 Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 Donc, je vous demande de balancer tout ce que vous avez sur le coeur au sujet de vos cousins d'outre-manche, que ce soit mélioratif ou pas, afin que nous puissions débattre à ce sujet, dans une parfaite entente cordiale biensur . la "rivalité" est d'autant plus forte, je pense, que la comparaison entre les deux pays révèle énormément de points communs, j'ai lu "The art of impossible" il n'y a pas très longtemps, l'article a fait grand bruit apparemment, et puis certains en France veulent une sorte de Margaret Thatcher à la tête de l'Etat, tandis que les journaux présentent le Royaume-Uni (et l'Irlande, mais pas tous ne font la différence) comme une terre hospitalière et généreuse pour les jeunes chômeurs français bref, c'est à se demander si cette "rivalité" n'est pas tout simplement de la jalousie ! voilà qui me rappelle l'histoire de l'attribution des Jeux Olympiques 2012, épicée de nombreux sous-entendus du genre "nous on a perdu parce qu'on a pas triché, tandis que le chef de la délégation britannique blabla" et l'an dernier, lors des attentats de Londres, la France s'est permise de critiquer la politique d'intégration du Royaume-Uni (les terroristes étaient des natifs) alors que quelques mois plus tard, les banlieues ici s'embrasaient pour en revenir à ta question, j'aime bien l'Angleterre (je connais moins l'Ecosse et le pays de Galles, par contre l'Irlande toute entière ) pour les Anglaises bien sûr , les chips au vinaigre, les immenses propriétés des Midlands et leurs majestueux manoirs, avec cette image du vieil Anglais raffiné et flegmatique, Agatha Christie, les Beatles, Londres ... et j'adorerai encore plus cette ville dès que la nouvelle gare Eurostar sera ouverte, on ne passera plus par Trafalgar, hourra ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
legame Posté(e) le 14 novembre 2006 Auteur Partager Posté(e) le 14 novembre 2006 Donc, je vous demande de balancer tout ce que vous avez sur le coeur au sujet de vos cousins d'outre-manche, que ce soit mélioratif ou pas, afin que nous puissions débattre à ce sujet, dans une parfaite entente cordiale biensur . la "rivalité" est d'autant plus forte, je pense, que la comparaison entre les deux pays révèle énormément de points communs, j'ai lu "The art of impossible" il n'y a pas très longtemps, l'article a fait grand bruit apparemment, et puis certains en France veulent une sorte de Margaret Thatcher à la tête de l'Etat, tandis que les journaux présentent le Royaume-Uni (et l'Irlande, mais pas tous ne font la différence) comme une terre hospitalière et généreuse pour les jeunes chômeurs français bref, c'est à se demander si cette "rivalité" n'est pas tout simplement de la jalousie ! voilà qui me rappelle l'histoire de l'attribution des Jeux Olympiques 2012, épicée de nombreux sous-entendus du genre "nous on a perdu parce qu'on a pas triché, tandis que le chef de la délégation britannique blabla" et l'an dernier, lors des attentats de Londres, la France s'est permise de critiquer la politique d'intégration du Royaume-Uni (les terroristes étaient des natifs) alors que quelques mois plus tard, les banlieues ici s'embrasaient pour en revenir à ta question, j'aime bien l'Angleterre (je connais moins l'Ecosse et le pays de Galles, par contre l'Irlande toute entière ) pour les Anglaises bien sûr , les chips au vinaigre, les immenses propriétés des Midlands et leurs majestueux manoirs, avec cette image du vieil Anglais raffiné et flegmatique, Agatha Christie, les Beatles, Londres ... et j'adorerai encore plus cette ville dès que la nouvelle gare Eurostar sera ouverte, on ne passera plus par Trafalgar, hourra ! Je suis naturellement de ton avis. Parcontre, ce n'est pas le genre de réponse auquel je m'attendait . J'ai envie de me faire lyncher moi ! Je dirais que ta vision de l'Angleterre est quand même un peu romantique. La société anglaise n'est plus ce qu'elle était vers la fin de l'ère coloniale. J'ai bien peur que l'Anglais moyen et son mode de vie soient aujourd'hui beaucoup moins attrayant. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
legame Posté(e) le 14 novembre 2006 Auteur Partager Posté(e) le 14 novembre 2006 merci pour ton aide ! et aufait l'intro est bonne ou pas? : The scene takes place in a office of charlie. Kelly (the narrator) and Charlie having a conversation right before the lunch. Kelly does not want to form part of the sect any more, but Charlie wants to dissuade Kelly to leave. j'ai quelque idée en francais si tu peux me les traduire en anglais ! Voilà la correction : The scene takes place in Charlie's office. Kelly (the narrator) and Charlie are having a conversation just before lunch. Kelly does not want to be a part of the sect any more, but Charlie wants to persuade Kelly not to leave. Ton intro n'est pas mal, peut-être un peu court ! Il y aurait juste une chose à changer c'est le "the scence takes place". C'est l'entrée en matière banale, courante et très scolaire. Ca donne l'impression de quelque chose de forcé, ce n'est pas très fluide. Mais bon, ce n'est pas faux pour autant. Oui, pas de problème je traduirai ce que tu me donnera (tant que ça ne fait pas 3 pages ). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
overflow Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 merci pour ton aide ! et aufait l'intro est bonne ou pas? : The scene takes place in a office of charlie. Kelly (the narrator) and Charlie having a conversation right before the lunch. Kelly does not want to form part of the sect any more, but Charlie wants to dissuade Kelly to leave. j'ai quelque idée en francais si tu peux me les traduire en anglais ! Voilà la correction : The scene takes place in Charlie's office. Kelly (the narrator) and Charlie are having a conversation just before lunch. Kelly does not want to be a part of the sect any more, but Charlie wants to persuade Kelly not to leave. Ton intro n'est pas mal, peut-être un peu court ! Il y aurait juste une chose à changer c'est le "the scence takes place". C'est l'entrée en matière banale, courante et très scolaire. Ca donne l'impression de quelque chose de forcé, ce n'est pas très fluide. Mais bon, ce n'est pas faux pour autant. Oui, pas de problème je traduirai ce que tu me donnera (tant que ça ne fait pas 3 pages ). English speaking and writing definitely kicks lot of people ass I think there is a mistake in that sentence, but please don't fuck with me Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lilo27 Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 Il y aurait juste une chose à changer c'est le "the scence takes place". "The story begins in Charlie's office" peut-être ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lilo27 Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 Hey, nobody's there ? Where have you all gone ? This topic is a great idea ; we should make a section dedicated to conversations in english, don't you think, Scara ? My english is not very good, it would be a great opportunity to improve it Members who speak fluent english, like legame, would correct our sentences while we speak ... But we should speak english only Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
overflow Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 You can also be more spontaneous I think it's an excellent topic to improve your english, people ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
theocrite Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 It's not a very good idea to ask Scara. She used to come here to speak French (she was fed up with English speaking when she lived in Durham). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
douvicaitor Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 merci :) ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
douvicaitor Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 The scene takes place in Charlie's office. Kelly (the narrator) and Charlie are having a conversation just before lunch. Kelly does not want to be a part of the sect any more, but Charlie wants to persuade Kelly not to leave. CHARLIE : (somebody knocks on the door) Yes ? Come in. KELLY : Hello Charlie CHARLIE : Hello Kelly, how are you? KELLY : Well... Not that well actually.../ Not very well... / Not good at all. CHARLIE : But why ? What's wrong? KELLY : I'm fed up with your behaviour. CHARLIE : What do you mean by… KELLY : Don’t act as if you didn't know! You know very well why! You're taking advantage of us! CHARLIE : What are you talking about ? KELLY : I'm leaving this place! I'm going away and I'll never come back! CHARLIE : (angry) No no no! Please! Stay with us! KELLY : Your're absolutely crazy! You can’t hold me back, I'm free! CHARLIE : Calm down, calm down... I only want to do good! let's have a drink and talk about this in harmony with our brothers and sisters. I only want your happiness. Je continue le dialogue en Français ( si vous pouvez me traduire la suite :)) : KELLY : Stop Charlie ! tu m'as assez manipuler, ma désicion est prise, je pars CHARLIE : C'est bien dommage, tu comptes beaucoup moi, je ne peux pas te retenir. Tu le regretteras et tu finiras par revenir. KELLY : Adieu Charlie ! CHARLIE : A bientôt Kelly ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lilo27 Posté(e) le 15 novembre 2006 Partager Posté(e) le 15 novembre 2006 It's not a very good idea to ask Scara. She used to come here to speak French (she was fed up with English speaking when she lived in Durham). You really are a bad boy Theocrite. Anyway, Let's try this translation (but it's just a test, don't give it to your teacher ) KELLY : "Stop it Charlie. You've handled me long enough, I have made up my mind, I'm leaving. CHARLIE : "What a pity, you count a lot on me, I can't hold you longer. You'll regret this, and you'll finally come back" KELLY : "Goodbye Charlie" CHARLIE : "See you soon Kelly" I guess these sentences are full of faults Might someone correct them ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.