Jump to content

GUIJNOR J'AI BESOIN DE TOIIIII


Lmkt

Recommended Posts

Pour parler de quelque chose euh... disons où personne (ou "tout le monde ?") ne verrait d'intérêt dedans il faut dire :

PERSONNE n'en aurait rien eu à foutre

ou

TOUT LE MONDE n'en aurait rien eu à foutre

?

(et puis pareil pour la question en fait ^^ [enfin la première ligne de mon post :cartonjaune:])

(j'me fais comprendre ? :francais:)

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 50
  • Created
  • Last Reply
Pour parler de quelque chose euh... disons où personne (ou "tout le monde ?") ne verrait d'intérêt dedans  il faut dire :

PERSONNE n'en aurait rien eu à foutre

ou

TOUT LE MONDE n'en aurait rien eu à foutre

Tu as bien fait de me demander.

Pour comprendre il faut regarder l'anglais.

Ainsi :

Nobody cares...

ou

Everybody does not care...

Donc en français :

Personne n'en aurait à foutre

ou

Tout le monde n'en aurait à foutre, syn. de tout le monde s'en foutrait, syn. de tout le monde en aurait rien à foutre.

De toutes façons je n'aime pas ces tournures de phrases. :cartonjaune:

Content de t'avoir aidé.

Link to comment
Share on other sites

On voit mieux avec

"personne s'en fiche" et "personne ne s'en fiche". Bref, comme il y a une tonne de négation dans ta phrase, ca embrouille, toujours est-il qu'on en conclue que c'est :

"personne n'en aurait rien à foutre" (sinon, avec la proposition de Scara, tout le monde en aurait quelque chose à faire)

Link to comment
Share on other sites

personne ne s'en fout = tout le monde s'y intéresse.

Tout le monde s'en fout = personne ne s'y intéresse.

Donc pour moi :

TOUT LE MONDE n'en aurait rien eu à foutre => On s'en tape

PERSONNE n'en aurait rien eu à foutre => Tout le monde en aurait eu quelque chose à foutre (même si la phrase sera comprise à l'envers)

Link to comment
Share on other sites

Nobody cares...

ou

Everybody does not care...

Donc en français :

Personne n'en aurait à foutre

"personne n'y fait/prête attention", mais avec "personne" c'est dur de traduire en expression familière en français. C'est dans le sens "tout le monde s'en fout"

ou

Tout le monde n'en aurait à foutre, syn. de tout le monde s'en foutrait, syn. de tout le monde en aurait rien à foutre.

"tout le monde ne s'en fout pas", ce qui n'a rien à voir avec ta traduction :chinois:

:byebye:

Link to comment
Share on other sites

personne ne s'en fout = tout le monde s'y intéresse.

Tout le monde s'en fout = personne ne s'y intéresse.

Donc pour moi :

TOUT LE MONDE n'en aurait rien eu à foutre => On s'en tape

PERSONNE n'en aurait rien eu à foutre => Tout le monde en aurait eu quelque chose à foutre (même si la phrase sera comprise à l'envers)

ah bah je suis d'accord avec ça ! :youhou:

je ne suis pas la seule... c'est rassurrant... :byebye:

Link to comment
Share on other sites

ah bah je suis d'accord avec ça ! :youhou:

Mode Jamel

Ca fait plaisir :smack:

/Mode Jamel

je ne suis pas la seule... c'est rassurrant... :byebye:
Ben si tu es la seule à être d'accord...

Ah non il y a Nil aussi qui est d'accord.

Heu... :yes:

Oui, je sais, c'est pas évident de le comprendre, mais on s'y fait au bout d'un certain temps...

Link to comment
Share on other sites

Bah non justement, vous dites n'importe quoi, c'est tout l'inverse.

C'est comme quand quelqu'un dit :

"Je ne suis pas d'accord avec :youhou:"

Si toi aussi tu n'es pas d'accord, tu ne dis pas "Moi aussi", mais "Moi non plus" !!!!!!!!

Il faut être en accord avec la négation.

Ou si vous voulez en anglais, avec la Question Tag, il faut dire l'inverse, tel un "n'est-ce pas ?" (encore une négation).

Donc pour dire que "TOUT LE MONDE n'en aurait rien eu à foutre", en fait il faut dire "personne n'en aurait rien eu à foutre" :yes:

Oula :byebye:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...