March 19, 200521 yr Bonjour, je suis nul en anglais, et systran ne va pas me donner quelque chose de terrible.. et j'ai a tout pris besoin de contacter le sav Antec. Voici le txt: Bonjour, je possede un Boitier 1040B, il se trouve que ma porte de facade vient de se casser... Est-il possible de racheter une autre porte et de la monter soit meme ou alors une autre facade complete avec porte? Si oui comment faire pour en acheter une en France? Cordialement. merci!!!
March 19, 200521 yr Demande d'autres avis mais ça devrait le faire: Hello I own a 1040B case and the front door is broken. Is it possible to buy another door or the front side separately? Where can I get genuine parts in France? Regards Si mes souvenirs sont bons
March 19, 200521 yr Author Merci beaucoup pr ton aide!!!!! Jfais donc faire ce mail et j'espere reussir a trouver une porte
March 19, 200521 yr Author Aucun probleme... ils m'ont deja repondu une premiere fois pr me dire que si jcausait pas l'anglais il ne pourrait rien faire pr moi....deja que j'ai du mal avec le francais!!!
March 19, 200521 yr Hi, I'm the owner of a 1040B case which has its front door broken. Can I buy a new one and repair myself the case, or buy a complete front side (door included) ? In such a case, how can I buy a new one in France ? Regards.
March 19, 200521 yr merci! You are welcome. En fait, ta dernière phrase était inintelligible en anglais ("Des parties véritables..." ?? ), et puis c'est fort mal structuré.
March 19, 200521 yr You are welcome. En fait, ta dernière phrase était inintelligible en anglais ("Des parties véritables..." ?? ), et puis c'est fort mal structuré. genuine parts : pièces d'origine
March 19, 200521 yr je ferais quelque chose de plus formel personnellement : Dear Sir or Madam I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ? In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ? "Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais) au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite
March 19, 200521 yr Author Merci a vous trois.. mais le mail est partis avec la version a ChienBleu , on verra bien Merci Scara
March 20, 200521 yr je ferais quelque chose de plus formel personnellement :Dear Sir or Madam I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ? In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ? "Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais) au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite En italique les morceaux que Scara a reprises de ma traduction, en gras les fautes flagrantes qu'elle a ajoutées. C'est facile, tu as repris des morceaux de ma traduction. Et puis, whose s'applique à une personne, pas un objet ! Et puis on ne dit jamais "wondering if...", mais "wondering whether" ! Enfin, à la fin, il faut dire "... how I can... " car c'est une phrase interro-affirmative. (spécificité anglaise)
March 20, 200521 yr je n'ai jamais dit que je n'avait pas repris ta traduction Guij'.... c'était le but du jeux d'améliorer.... je voulais juste souligner le fait de faire un truc plus formel. j'avoue avoir fait ça vite fait (je bosse ce week-end ) : j'avais surtout un sérieux doute sur le whose... par contre tout à fait d'accord pour le "how I can" ... pour le "wondering whether".. j'en sais rien
March 20, 200521 yr Je suis Anglais et j'habite en France ce qui fait que je suis bilingue et la traduction de Scaramouche et le côté formel est presque parfait! Bravo!
March 20, 200521 yr Je suis Anglais et j'habite en France ce qui fait que je suis bilingue et la traduction de Scaramouche et le côté formel est presque parfait! Bravo! C'est une blague ?? Que penses-tu du whose et du wondering if ?? Non mais je rêve ?
March 20, 200521 yr guij' : c'est ça le presque LeGame : moi je c'est le contraire : je suis française et habite en angleterre.. mais je suis pas bilingue par contre
March 20, 200521 yr mais je suis pas bilingue par contre Lui non plus à ce que je vois. Enfin je dis ça, le whether s'utilise dans les phrases interrogative, tu peux utiliser le if dans les phrases affirmatives. Et pour le whose, honte à toi, et à lui.
March 20, 200521 yr Comme tu le dis, le "whose" serait plutot utilisé lorsque c'est la possession d'un personne au lieu d'un objet!
March 20, 200521 yr je pense que ça doit être pas mal utilisé au niveau anglais parlé le "whose"... ce qui fait que je l'ai assimilé pour le if.. quand même...
March 20, 200521 yr Ah oui! Je n'avais pas remarqué le whose. Le whose corresponderait plutot à la possession d'une personne et non d'un objet.
March 20, 200521 yr Can you help me to understand how to use the verb "Wonder" ? Can I say "I wonder if..." or "I wonder whether..." ? Merci beaucoup.
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.