Posté(e) le 19 mars 200520 a Bonjour, je suis nul en anglais, et systran ne va pas me donner quelque chose de terrible.. et j'ai a tout pris besoin de contacter le sav Antec. Voici le txt: Bonjour, je possede un Boitier 1040B, il se trouve que ma porte de facade vient de se casser... Est-il possible de racheter une autre porte et de la monter soit meme ou alors une autre facade complete avec porte? Si oui comment faire pour en acheter une en France? Cordialement. merci!!!
Posté(e) le 19 mars 200520 a Demande d'autres avis mais ça devrait le faire: Hello I own a 1040B case and the front door is broken. Is it possible to buy another door or the front side separately? Where can I get genuine parts in France? Regards Si mes souvenirs sont bons
Posté(e) le 19 mars 200520 a Auteur Merci beaucoup pr ton aide!!!!! Jfais donc faire ce mail et j'espere reussir a trouver une porte
Posté(e) le 19 mars 200520 a Auteur Aucun probleme... ils m'ont deja repondu une premiere fois pr me dire que si jcausait pas l'anglais il ne pourrait rien faire pr moi....deja que j'ai du mal avec le francais!!!
Posté(e) le 19 mars 200520 a Hi, I'm the owner of a 1040B case which has its front door broken. Can I buy a new one and repair myself the case, or buy a complete front side (door included) ? In such a case, how can I buy a new one in France ? Regards.
Posté(e) le 19 mars 200520 a merci! You are welcome. En fait, ta dernière phrase était inintelligible en anglais ("Des parties véritables..." ?? ), et puis c'est fort mal structuré.
Posté(e) le 19 mars 200520 a You are welcome. En fait, ta dernière phrase était inintelligible en anglais ("Des parties véritables..." ?? ), et puis c'est fort mal structuré. genuine parts : pièces d'origine
Posté(e) le 19 mars 200520 a je ferais quelque chose de plus formel personnellement : Dear Sir or Madam I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ? In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ? "Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais) au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite
Posté(e) le 19 mars 200520 a Auteur Merci a vous trois.. mais le mail est partis avec la version a ChienBleu , on verra bien Merci Scara
Posté(e) le 20 mars 200520 a je ferais quelque chose de plus formel personnellement :Dear Sir or Madam I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ? In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ? "Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais) au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite En italique les morceaux que Scara a reprises de ma traduction, en gras les fautes flagrantes qu'elle a ajoutées. C'est facile, tu as repris des morceaux de ma traduction. Et puis, whose s'applique à une personne, pas un objet ! Et puis on ne dit jamais "wondering if...", mais "wondering whether" ! Enfin, à la fin, il faut dire "... how I can... " car c'est une phrase interro-affirmative. (spécificité anglaise)
Posté(e) le 20 mars 200520 a je n'ai jamais dit que je n'avait pas repris ta traduction Guij'.... c'était le but du jeux d'améliorer.... je voulais juste souligner le fait de faire un truc plus formel. j'avoue avoir fait ça vite fait (je bosse ce week-end ) : j'avais surtout un sérieux doute sur le whose... par contre tout à fait d'accord pour le "how I can" ... pour le "wondering whether".. j'en sais rien
Posté(e) le 20 mars 200520 a Je suis Anglais et j'habite en France ce qui fait que je suis bilingue et la traduction de Scaramouche et le côté formel est presque parfait! Bravo!
Posté(e) le 20 mars 200520 a Je suis Anglais et j'habite en France ce qui fait que je suis bilingue et la traduction de Scaramouche et le côté formel est presque parfait! Bravo! C'est une blague ?? Que penses-tu du whose et du wondering if ?? Non mais je rêve ?
Posté(e) le 20 mars 200520 a guij' : c'est ça le presque LeGame : moi je c'est le contraire : je suis française et habite en angleterre.. mais je suis pas bilingue par contre
Posté(e) le 20 mars 200520 a mais je suis pas bilingue par contre Lui non plus à ce que je vois. Enfin je dis ça, le whether s'utilise dans les phrases interrogative, tu peux utiliser le if dans les phrases affirmatives. Et pour le whose, honte à toi, et à lui.
Posté(e) le 20 mars 200520 a Comme tu le dis, le "whose" serait plutot utilisé lorsque c'est la possession d'un personne au lieu d'un objet!
Posté(e) le 20 mars 200520 a je pense que ça doit être pas mal utilisé au niveau anglais parlé le "whose"... ce qui fait que je l'ai assimilé pour le if.. quand même...
Posté(e) le 20 mars 200520 a Ah oui! Je n'avais pas remarqué le whose. Le whose corresponderait plutot à la possession d'une personne et non d'un objet.
Posté(e) le 20 mars 200520 a Can you help me to understand how to use the verb "Wonder" ? Can I say "I wonder if..." or "I wonder whether..." ? Merci beaucoup.
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.