Aller au contenu

Possible de me faire une traduction pr sav Antec

Featured Replies

Posté(e)

Bonjour,

je suis nul en anglais, et systran ne va pas me donner quelque chose de terrible.. et j'ai a tout pris besoin de contacter le sav Antec.

Voici le txt:

Bonjour,

je possede un Boitier 1040B, il se trouve que ma porte de facade vient
de se casser...

Est-il possible de racheter une autre porte et de la monter soit meme ou alors une autre facade complete avec porte?
Si oui comment faire pour en acheter une en France?

Cordialement.

merci!!! :fumer:

  • Réponses 85
  • Vues 6,4 k
  • Créé
  • Dernière réponse
Posté(e)

Demande d'autres avis mais ça devrait le faire:

Hello

I own a 1040B case and the front door is broken.

Is it possible to buy another door or the front side separately?

Where can I get genuine parts in France?

Regards

Si mes souvenirs sont bons

Posté(e)
  • Auteur

Aucun probleme... :chinois:

ils m'ont deja repondu une premiere fois pr me dire que si jcausait pas l'anglais il ne pourrait rien faire pr moi....deja que j'ai du mal avec le francais!!! :chinois:

Posté(e)

Hi,

I'm the owner of a 1040B case which has its front door broken. Can I buy a new one and repair myself the case, or buy a complete front side (door included) ?

In such a case, how can I buy a new one in France ?

Regards.

Posté(e)
merci!

You are welcome. :chinois:

En fait, ta dernière phrase était inintelligible en anglais ("Des parties véritables..." ?? :chinois:), et puis c'est fort mal structuré.

Posté(e)
You are welcome. :chinois:

En fait, ta dernière phrase était inintelligible en anglais ("Des parties véritables..." ?? :chinois:), et puis c'est fort mal structuré.

genuine parts : pièces d'origine

Posté(e)

je ferais quelque chose de plus formel personnellement :

Dear Sir or Madam

I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ?

In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ?

"Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais)

au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite :yes::-D

Posté(e)
je ferais quelque chose de plus formel personnellement :

Dear Sir or Madam

I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ?

In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ?

"Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais)

au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite :yes::D

En italique les morceaux que Scara a reprises de ma traduction, en gras les fautes flagrantes qu'elle a ajoutées. :-D

C'est facile, tu as repris des morceaux de ma traduction. :mdr2::mdr:

Et puis, whose s'applique à une personne, pas un objet ! :-D

Et puis on ne dit jamais "wondering if...", mais "wondering whether" !

Enfin, à la fin, il faut dire "... how I can... " car c'est une phrase interro-affirmative. (spécificité anglaise) :yes:

Posté(e)

je n'ai jamais dit que je n'avait pas repris ta traduction Guij'.... c'était le but du jeux d'améliorer.... je voulais juste souligner le fait de faire un truc plus formel.

j'avoue avoir fait ça vite fait (je bosse ce week-end :yes:) : j'avais surtout un sérieux doute sur le whose... par contre tout à fait d'accord pour le "how I can" ... pour le "wondering whether".. j'en sais rien :-D

Posté(e)

Je suis Anglais et j'habite en France ce qui fait que je suis bilingue et la traduction de Scaramouche et le côté formel est presque parfait! Bravo!

Posté(e)
Je suis Anglais et j'habite en France ce qui fait que je suis bilingue et la traduction de Scaramouche et le côté formel est presque parfait! Bravo!

C'est une blague ??

Que penses-tu du whose et du wondering if ?? Non mais je rêve ? :yes:

Posté(e)
mais je suis pas bilingue par contre :-D

Lui non plus à ce que je vois. :mdr2::mdr:

Enfin je dis ça, le whether s'utilise dans les phrases interrogative, tu peux utiliser le if dans les phrases affirmatives. :-D

Et pour le whose, honte à toi, et à lui. :yes:

Posté(e)

Comme tu le dis, le "whose" serait plutot utilisé lorsque c'est la possession d'un personne au lieu d'un objet!

Posté(e)

Ah oui! Je n'avais pas remarqué le whose. Le whose corresponderait plutot à la possession d'une personne et non d'un objet.

Posté(e)

Can you help me to understand how to use the verb "Wonder" ? Can I say "I wonder if..." or "I wonder whether..." ?

Merci beaucoup. :D

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.