Aller au contenu

Possible de me faire une traduction pr sav Antec


latruite

Messages recommandés

Bonjour,

je suis nul en anglais, et systran ne va pas me donner quelque chose de terrible.. et j'ai a tout pris besoin de contacter le sav Antec.

Voici le txt:

Bonjour,

je possede un Boitier 1040B, il se trouve que ma porte de facade vient
de se casser...

Est-il possible de racheter une autre porte et de la monter soit meme ou alors une autre facade complete avec porte?
Si oui comment faire pour en acheter une en France?

Cordialement.

merci!!! :fumer:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 85
  • Créé
  • Dernière réponse

je ferais quelque chose de plus formel personnellement :

Dear Sir or Madam

I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ?

In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ?

"Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais)

au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite :yes::-D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je ferais quelque chose de plus formel personnellement :

Dear Sir or Madam

I'm the owner of a 1040B case whose front door is broken. I was wondering if I could buy a new one and repair myself the case or do I have to buy a complete front side (door included) ?

In such a case, could you please tell me how can I buy a new one in France ?

"Sincerely yours" ou "Yours sincerely" (ça dépend si c'est pour des amerlocs ou des anglais)

au fait, toujours aussi craquant ton avatar latruite :yes::D

En italique les morceaux que Scara a reprises de ma traduction, en gras les fautes flagrantes qu'elle a ajoutées. :-D

C'est facile, tu as repris des morceaux de ma traduction. :mdr2::mdr:

Et puis, whose s'applique à une personne, pas un objet ! :-D

Et puis on ne dit jamais "wondering if...", mais "wondering whether" !

Enfin, à la fin, il faut dire "... how I can... " car c'est une phrase interro-affirmative. (spécificité anglaise) :yes:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je n'ai jamais dit que je n'avait pas repris ta traduction Guij'.... c'était le but du jeux d'améliorer.... je voulais juste souligner le fait de faire un truc plus formel.

j'avoue avoir fait ça vite fait (je bosse ce week-end :yes:) : j'avais surtout un sérieux doute sur le whose... par contre tout à fait d'accord pour le "how I can" ... pour le "wondering whether".. j'en sais rien :-D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×
×
  • Créer...