February 5, 200718 yr Bonjour à tous, ma société souhaite traduire le logiciel que nous commercialisons en anglais et en allemand. Mais voila, j'ai quelques doutes sur l'efficacité de l'organisme qui nous traduit nos textes. Par exemple, la fonction "annuler/rétablir" est traduite "cancel/undo" alors que le standard est plutôt "undo/redo". Pour la partie anglaise, je m'en sors tout seul mais pour la partie allemande, je ne suis pas sûr de pouvoir contrôler correctement la traduction. Quelqu'un utilisant fréquemment les logiciels en allemand pourrait me traduire une barre de menu standard? Ca servira sûrement à du monde ensuite... Fichier Nouveau Ouvrir... Fermer Sauver Sauver sous... Imprimer... Quitter Edition Annuler Rétablir Aide A propose de... Enregistrement en ligne... Rapport d'erreur...
February 5, 200718 yr Grâce à ce site de traduction directe et gratuite, tu obtiendras réponse satisfaisante. Introduis le mot ou la formulation sans les trois petits points. Ensuite, tu peux comparer avec ce que l'organisme de traduction t'a proposé! ==> http://trans.voila.fr/ Edited February 5, 200718 yr by kool56
February 5, 200718 yr Bonjour à tous, ma société souhaite traduire le logiciel que nous commercialisons en anglais et en allemand. Mais voila, j'ai quelques doutes sur l'efficacité de l'organisme qui nous traduit nos textes. Par exemple, la fonction "annuler/rétablir" est traduite "cancel/undo" alors que le standard est plutôt "undo/redo". Pour la partie anglaise, je m'en sors tout seul mais pour la partie allemande, je ne suis pas sûr de pouvoir contrôler correctement la traduction. Quelqu'un utilisant fréquemment les logiciels en allemand pourrait me traduire une barre de menu standard? Ca servira sûrement à du monde ensuite... Fichier Nouveau Ouvrir... Fermer Sauver Sauver sous... Imprimer... Quitter Edition Annuler Rétablir Aide A propose de... Enregistrement en ligne... Rapport d'erreur... Salut, tu télécharges un bon logiciel libre, tu le prends en allemand, firefox, the gimp, ce que tu veux tu l'installes et tu regardes. Edited February 5, 200718 yr by noisette
February 5, 200718 yr Author Grâce à ce site de traduction directe et gratuite, tu obtiendras réponse satisfaisante. Introduis le mot ou la formulation sans les trois petits points. Ensuite, tu peux comparer avec ce que l'organisme de traduction t'a proposé! ==> http://trans.voila.fr/ Bah non justement! genre "rétablir" est traduit "to restore" au lieu de "redo" J'ai bien pensé faire comme me dit noisette mais pour être sûr, je devrais en tester 4 ou 5... Mais bon, je vais m'y mettre...
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.