Aller au contenu

[LOGICIEL] Une barre de menu standard en allemand


Fuli Culi

Messages recommandés

Bonjour à tous,

ma société souhaite traduire le logiciel que nous commercialisons en anglais et en allemand. Mais voila, j'ai quelques doutes sur l'efficacité de l'organisme qui nous traduit nos textes. Par exemple, la fonction "annuler/rétablir" est traduite "cancel/undo" alors que le standard est plutôt "undo/redo". Pour la partie anglaise, je m'en sors tout seul mais pour la partie allemande, je ne suis pas sûr de pouvoir contrôler correctement la traduction.

Quelqu'un utilisant fréquemment les logiciels en allemand pourrait me traduire une barre de menu standard?

Ca servira sûrement à du monde ensuite...

Fichier

Nouveau

Ouvrir...

Fermer

Sauver

Sauver sous...

Imprimer...

Quitter

Edition

Annuler

Rétablir

Aide

A propose de...

Enregistrement en ligne...

Rapport d'erreur...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

ma société souhaite traduire le logiciel que nous commercialisons en anglais et en allemand. Mais voila, j'ai quelques doutes sur l'efficacité de l'organisme qui nous traduit nos textes. Par exemple, la fonction "annuler/rétablir" est traduite "cancel/undo" alors que le standard est plutôt "undo/redo". Pour la partie anglaise, je m'en sors tout seul mais pour la partie allemande, je ne suis pas sûr de pouvoir contrôler correctement la traduction.

Quelqu'un utilisant fréquemment les logiciels en allemand pourrait me traduire une barre de menu standard?

Ca servira sûrement à du monde ensuite...

Fichier

Nouveau

Ouvrir...

Fermer

Sauver

Sauver sous...

Imprimer...

Quitter

Edition

Annuler

Rétablir

Aide

A propose de...

Enregistrement en ligne...

Rapport d'erreur...

Salut,

tu télécharges un bon logiciel libre, tu le prends en allemand, firefox, the gimp, ce que tu veux

tu l'installes et tu regardes.

:yes:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Grâce à ce site de traduction directe et gratuite, tu obtiendras réponse satisfaisante.

Introduis le mot ou la formulation sans les trois petits points.

Ensuite, tu peux comparer avec ce que l'organisme de traduction t'a proposé!

==> http://trans.voila.fr/

Bah non justement! genre "rétablir" est traduit "to restore" au lieu de "redo"

J'ai bien pensé faire comme me dit noisette mais pour être sûr, je devrais en tester 4 ou 5...

Mais bon, je vais m'y mettre...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...