Abdias Posted October 26, 2005 Share Posted October 26, 2005 Sur le site http://www.lpi.org/fr/ dans la faq nous trouvons ceci : 2.11 Quel obstacle représente la langue pour les personnes n'étant pas nativement de langue anglaise?La LPI identifie ceci comme un besoin. Il y a un certain temps nous avons créé des traductions japonaises de nos examens (avec l'aide de nos afilliés japonais) et nous envisageons de faire une traduction allemande à court terme. Si vous croyez qu'il y a demande suffisante d'une traduction dans une langue spécifique svp aidez nous à identifier ce besoin et nous le prendrons en considérations. Pour tout renseignement : info@lpi.org Un petit mail de la part de toutes les personnes qui lisent ce message, pour les aider à indentifier le besoin d'une traduction francaise des examen, serai le bienvenu de votre part :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
leon47 Posted October 27, 2005 Share Posted October 27, 2005 le LPI 101 102 est traduit en français ... mon prof qui l'a corrigé ^^ les 20x ne sont pas encore traduits ... cest vrai qe cela ne serait pas mal car le titre admin JUNIOR ne fait pas plaisir si on n'a que le 101 10 (1er niveau) Link to comment Share on other sites More sharing options...
zoto Posted October 27, 2005 Share Posted October 27, 2005 Salut En même temps quand on utilise linux tous les jours faut se mettre a l'anglais . Sinon ça coute combien la certification ? a+ Link to comment Share on other sites More sharing options...
leon47 Posted October 27, 2005 Share Posted October 27, 2005 110€ ht ca fat du 150 € environ Link to comment Share on other sites More sharing options...
AHP_Nils Posted October 27, 2005 Share Posted October 27, 2005 Si la LPI est traduite comme l'est le CCNA, c'est peut-être pas plus mal de la passer en anglais. Link to comment Share on other sites More sharing options...
leon47 Posted October 27, 2005 Share Posted October 27, 2005 nananan, le LPI est plutôt très bien traduit, il a été vérifié par des informaticiens ... en effet avant relecture, tarball (le format tar en gros) était traduit par "boule de goudron" ^^, now c'est traduit par archive tar :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abdias Posted October 27, 2005 Author Share Posted October 27, 2005 les cours sont en francais mais pas tous les organismes on l'examen en francais et ca c'est dommage Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.