Abdias Posté(e) le 26 octobre 2005 Partager Posté(e) le 26 octobre 2005 Sur le site http://www.lpi.org/fr/ dans la faq nous trouvons ceci : 2.11 Quel obstacle représente la langue pour les personnes n'étant pas nativement de langue anglaise?La LPI identifie ceci comme un besoin. Il y a un certain temps nous avons créé des traductions japonaises de nos examens (avec l'aide de nos afilliés japonais) et nous envisageons de faire une traduction allemande à court terme. Si vous croyez qu'il y a demande suffisante d'une traduction dans une langue spécifique svp aidez nous à identifier ce besoin et nous le prendrons en considérations. Pour tout renseignement : info@lpi.org Un petit mail de la part de toutes les personnes qui lisent ce message, pour les aider à indentifier le besoin d'une traduction francaise des examen, serai le bienvenu de votre part :) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
leon47 Posté(e) le 27 octobre 2005 Partager Posté(e) le 27 octobre 2005 le LPI 101 102 est traduit en français ... mon prof qui l'a corrigé ^^ les 20x ne sont pas encore traduits ... cest vrai qe cela ne serait pas mal car le titre admin JUNIOR ne fait pas plaisir si on n'a que le 101 10 (1er niveau) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
zoto Posté(e) le 27 octobre 2005 Partager Posté(e) le 27 octobre 2005 Salut En même temps quand on utilise linux tous les jours faut se mettre a l'anglais . Sinon ça coute combien la certification ? a+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
leon47 Posté(e) le 27 octobre 2005 Partager Posté(e) le 27 octobre 2005 110€ ht ca fat du 150 € environ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AHP_Nils Posté(e) le 27 octobre 2005 Partager Posté(e) le 27 octobre 2005 Si la LPI est traduite comme l'est le CCNA, c'est peut-être pas plus mal de la passer en anglais. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
leon47 Posté(e) le 27 octobre 2005 Partager Posté(e) le 27 octobre 2005 nananan, le LPI est plutôt très bien traduit, il a été vérifié par des informaticiens ... en effet avant relecture, tarball (le format tar en gros) était traduit par "boule de goudron" ^^, now c'est traduit par archive tar :) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Abdias Posté(e) le 27 octobre 2005 Auteur Partager Posté(e) le 27 octobre 2005 les cours sont en francais mais pas tous les organismes on l'examen en francais et ca c'est dommage Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.