Aller au contenu

~~## Le Topic de XZombi, Gallean, Zinzin... ##~~


XZombi

Messages recommandés

  • Réponses 1,1 k
  • Créé
  • Dernière réponse

:craint: c'est vrai que ca a changé comme ambiance... est-ce plus mal.. pas sur.

Faudrait tout de meme que Nil relance le compteur un de ces jours, meme si pas tout de suite c'est tres bien. (plusieurs sens possibles à la phrase, comprenez ce qui vous plait :mdr: )

Sinon, pour ma part, j'ai un truc qui me turlupine :

pourquoi au Québec, on dit des trucs du genre "ca se peut tu [...] ?".

J'ai bien compris qu'on appliquait l'inversion verbe-sujet dans les questions (genre : "sais-tu que [...] ?", quand en France on dirait : "Tu sais que [...]?" par déformation) mais là y'a 2 sujets dont le "tu" qui n'est pas bon....

quelqu'un peut m'expliquer? je ne vois pas d'explication, sinon que de vouloir attirer l'attention de l'interlocuteur en insistant sur le "tu"....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

serait il opportun de rappeler que l'inversion verbe/sujet est la marque de la forme interrogative en sus du point d'interrogation?

N'y a t-il pas en France une certaine forme de laissé aller dans la syntaxe courante?

Faut-il a contrario, laisser se développer de tel erreur, une langue n'est elle est pas après tout en constante évolution?

:mdr::craint:

"Ca se peut tu...?" par contre, je dois avouer que je pige pas trop ce qui s'accorde avec "tu"

On dirait plutot "peux tu?" en France.

C'est toujours interressant de voir les expression endémique à chaque région...

Un truc tout con, ma mere est nantaise et mon pere havrais, eh bien ils ne comprennaient pas toujours certaines expressions "typique" de le région de l'un ou de l'autre... pourtant frontalière!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme quoi, quand on utilise une tournure de phrase de façon naturelle on ne se rend même pas compte qu'elle puisse ne pas être bien comprise...

Je viens a ce propos de lire un truc tres interressant. Quelques temps avant le bombardement d'Hiroshima et Nagasaki, les americains on envoyer une proposition de cesser le feu, si le Japon capitulait sans condition.

Dans le gouvernement japonais s'affrontaient alors 2 factions: les bellicistes du ministere de la guerre et les pacifistes du ministere des affaires etrangeres.

Le premier ministre japonais tiraillé entre ces deux factions à donc répondu aux américains au moyen du terme "mokusatsu", ce qui signifie aussi "ne pas prendre en considération", "tuer par le silence", "rester dans une sage expectative", "ne faire aucun commentaire".

Les américains l'ont pris dans le sens premier "ne pas prendre en considération". On connait la suite...

source: site en question

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:pleure: Exactement, c'est bien expliquer

Mike -> Non, ca change le sens de la phrase.

Xelor -> Je savais qu'il y avait moins d'emploi en informatique dans ton coin, mais de là a faire la femme de ménage :keskidit:

Krapace -> Une bonne femme de ménage lève les pied des occupants de la pièce elle-même :yes:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

les quebecois ont fait evoluer la langue francaise de leur maniere....

ainsi certains mots n ont pas bouge....

on ne ferme pas une porte, mais on barre une porte au quebec ( autrefois il n y avait pas de serrure, on utiliser une barre pour fermer la porte ).

mais, souvent il se facilite la vie est traduise directement des expressions anglo saxonne....

au auusi ce

ca se peut il ?

n est il pas un derive de # isn t it ? #

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

les quebecois ont fait evoluer la langue francaise de leur maniere....

ainsi certains mots n ont pas bouge....

on ne ferme pas une porte, mais on barre une porte au quebec ( autrefois il n y avait pas de serrure, on utiliser une barre pour fermer la porte ).

mais, souvent il se facilite la vie est traduise directement des expressions anglo saxonne....

au auusi ce

ca se peut il ?

n est il pas un derive de # isn t it ? #

1 On peut dire fermer la porte, mais pour la verrouiller, on dit effectivement barrer.

2 Vous utilisez autant sinon plus de terme anglais que nous :keskidit:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×
×
  • Créer...