Aller au contenu

~~## Le Topic de XZombi, Gallean, Zinzin... ##~~

Featured Replies

  • Réponses 1,1 k
  • Vues 62,7 k
  • Créé
  • Dernière réponse
Posté(e)
Ha c'est sur !!!! Mais bon !!! On s'enmerde !!!!!

c clair :eeek2:

ON S'EMMERDE :yes:

va répondre à mes post sur da dm team, ca sera déjà ca :yes:

Posté(e)

plus de compteurs... Dura lex sed lex, sed t'auras pas ma rolex...

ok je sors....

j'ai même plus de jus pour les vannes moi... :D

Posté(e)
  • Auteur

Voyons les gars, on s'en fout du nombre de post. :D

Et si y'en a qui ne viennent plus seulement pour cette raison, bah c'est dommage.

Posté(e)

:craint: c'est vrai que ca a changé comme ambiance... est-ce plus mal.. pas sur.

Faudrait tout de meme que Nil relance le compteur un de ces jours, meme si pas tout de suite c'est tres bien. (plusieurs sens possibles à la phrase, comprenez ce qui vous plait :mdr: )

Sinon, pour ma part, j'ai un truc qui me turlupine :

pourquoi au Québec, on dit des trucs du genre "ca se peut tu [...] ?".

J'ai bien compris qu'on appliquait l'inversion verbe-sujet dans les questions (genre : "sais-tu que [...] ?", quand en France on dirait : "Tu sais que [...]?" par déformation) mais là y'a 2 sujets dont le "tu" qui n'est pas bon....

quelqu'un peut m'expliquer? je ne vois pas d'explication, sinon que de vouloir attirer l'attention de l'interlocuteur en insistant sur le "tu"....

Posté(e)
  • Auteur

Tout simplement une déformation mon cher. Et l'inversion verbe-sujet est utilisé pour marquer une phrase interrogative.

Exemple : Manges-tu ?

Il me semble que c'est très normal non ?

Posté(e)

serait il opportun de rappeler que l'inversion verbe/sujet est la marque de la forme interrogative en sus du point d'interrogation?

N'y a t-il pas en France une certaine forme de laissé aller dans la syntaxe courante?

Faut-il a contrario, laisser se développer de tel erreur, une langue n'est elle est pas après tout en constante évolution?

:mdr::craint:

"Ca se peut tu...?" par contre, je dois avouer que je pige pas trop ce qui s'accorde avec "tu"

On dirait plutot "peux tu?" en France.

C'est toujours interressant de voir les expression endémique à chaque région...

Un truc tout con, ma mere est nantaise et mon pere havrais, eh bien ils ne comprennaient pas toujours certaines expressions "typique" de le région de l'un ou de l'autre... pourtant frontalière!

Posté(e)
  • Auteur
"Ca se peut tu...?" par contre, je dois avouer que je pige pas trop ce qui s'accorde avec "tu"

On dirait plutot "peux tu?" en France.

:mdr: Plutôt : Est-ce que cela se peut ? Ou bien : Ca se peut ?

Posté(e)

Comme quoi, quand on utilise une tournure de phrase de façon naturelle on ne se rend même pas compte qu'elle puisse ne pas être bien comprise...

Je viens a ce propos de lire un truc tres interressant. Quelques temps avant le bombardement d'Hiroshima et Nagasaki, les americains on envoyer une proposition de cesser le feu, si le Japon capitulait sans condition.

Dans le gouvernement japonais s'affrontaient alors 2 factions: les bellicistes du ministere de la guerre et les pacifistes du ministere des affaires etrangeres.

Le premier ministre japonais tiraillé entre ces deux factions à donc répondu aux américains au moyen du terme "mokusatsu", ce qui signifie aussi "ne pas prendre en considération", "tuer par le silence", "rester dans une sage expectative", "ne faire aucun commentaire".

Les américains l'ont pris dans le sens premier "ne pas prendre en considération". On connait la suite...

source: site en question

Posté(e)

je viens juste passer l'aspirateur dans le grenier car dans ce genre d'endroit la poussiere vient vite

BRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR excusez moi du bruit

:keskidit:

Posté(e)

Pfff en plus faut lever les pieds devant la tv ?

Tu peut pas attendre que tout le monde soit parti ?

Posté(e)

C'est-tu pas possible, ce qui arrive là!

ah oki

c'est un problème de clavier :pleure:

les français disent beaucoup

C'est-y pô pôssible, c'qui arrive là!

:keskidit:

Posté(e)

les quebecois ont fait evoluer la langue francaise de leur maniere....

ainsi certains mots n ont pas bouge....

on ne ferme pas une porte, mais on barre une porte au quebec ( autrefois il n y avait pas de serrure, on utiliser une barre pour fermer la porte ).

mais, souvent il se facilite la vie est traduise directement des expressions anglo saxonne....

au auusi ce

ca se peut il ?

n est il pas un derive de # isn t it ? #

Posté(e)
  • Auteur
les quebecois ont fait evoluer la langue francaise de leur maniere....

ainsi certains mots n ont pas bouge....

on ne ferme pas une porte, mais on barre une porte au quebec ( autrefois il n y avait pas de serrure, on utiliser une barre pour fermer la porte ).

mais, souvent il se facilite la vie est traduise directement des expressions anglo saxonne....

au auusi ce

ca se peut il ?

n est il pas un derive de # isn t it ? #

1 On peut dire fermer la porte, mais pour la verrouiller, on dit effectivement barrer.

2 Vous utilisez autant sinon plus de terme anglais que nous :keskidit:

Posté(e)
  • Auteur

Kiki -> Je ne comprend pas tes 3 dernières phrases.

Mike -> On sait bien que les Francais sont fainéant. :8

Posté(e)
  • Auteur

Nous il a fallu bucher pour pouvoir vivre ici, et ca date de pas très longtemps en plus, dans le coin ou je vit, des années 1920 y'avait que des arbres. :8

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.